Aritkkeli on julkaistu Hiidenkivi-lehdessä
3/2004 ja
Grafia-lehdessä 3/2004.

A:n tarina eli kuinka vahinko kiertää
Tämä on tarina A:sta,
joka ei ollutkaan A, tarina siitä kuinka vaikeaa on työskennellä
toisen aikakauden typografisella aineistolla, ja tarina myös siitä,
miten luotettavinkin lähde voi sisältää virheen.
Syksyllä 2002 julkaistiin Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran kustantamana Graduale Aboense, näköispainos
Turun hiippakunnan keskiaikaisen messulaulukirjan säilyneistä
sivuista. Musiikkitieteilijä Ilkka Taitto oli vuosia tutkinut ja
järjestänyt uskonpuhdistuksen jälkeen puretun kirjan aineistoa,
jota on säilynyt erillisinä pergamenttilehtinä kruununvoutien
tilikirjojen kansina. Kesällä 2001 tulin mukaan graafiseksi
suunnittelijaksi tähän mittavaan kirjaprojektiin. Suunnittelun
alusta lähtien otimme tavoitteeksi tehdä uudesta kirjasta kooltaan,
ulkoasultaan ja typografisilta ratkaisuiltaan selvä sukulainen vuonna
1971 julkaistulle Missale Aboensen näköispainokselle.
Vuonna 1488 painettu Turun hiippakunnan
messukirja Missale Aboense on ehkä Suomen kirjahistorian
merkittävin teos, ainoa kirja, jonka tiedämme painetun 1400-luvun
puolella erityisesti Suomea varten. Turun tuomiokapituli tilasi kirjan
lyypekkiläiseltä kirjanpainajalta Bartholomaeus Ghotanilta.
Siitä on säilynyt sekä pergamentille että paperille
painettuja täydellisiä kappaleita. Näköispainoksen
toimittaminen tästä aineistosta on ollut huomattavasti helpompaa
kuin 1397–1406 käsin kirjoitettujen ja yksittäisinä
pergamenttilehtinä eri lähteistä löytyneiden Graduale
Aboensen sivujen kokoaminen ja järjestäminen. Katkelmallisenakin
Graduale Aboense täydentää kuvaa myöhäisgotiikan
suomalaisesta kirjataiteesta. Niinpä oli luontevaa käyttää
kauniisti toteutettua Missale Aboensen näköispainosta
esikuvana tämän uuden kirjan ulkoasua suunniteltaessa.
Graduale Aboensesta tehtiin Missale
Aboensen kokoinen, mutta sivumäärä jäi huomattavasti
pienemmäksi. Siksi kirjasta tuli myös selvästi ohuempi.
Missale Aboensen näköispainoksessa kirjan nimi on painettu
kultafoliolla nahkaisten kansien selkään kahteen vaakariviin
hienopiirteisellä goottilasella kirjaintyypillä. Graduale
Aboensen selkä jäi niin kapeaksi, että kirjan nimeä
ei voitu latoa samaan tapaan. Jotta näiden kahden kirjan sukulaisuus
näkyisi myös selkätekstissä, päätin sijoittaa
Graduale Aboensen nimen alkukirjaimet Missale Aboensen
selkätekstin tasalle samankokoisin kirjaimin. Ajattelin toteuttaa
alkukirjaimet myös samalla kirjaintyypillä. Tämä osoittautui
kuitenkin ongelmaksi.
Vaikka tuhansia vanhoja kirjaintyyppejä
on viime vuosina käännetty nykyisen graafisen tuotantotekniikan
vaatimaan digitaaliseen muotoon, en löytänyt tästä
joukosta Missale Aboensen selän goottilaista tyyppiä.
GA-kirjainsommitelman A oli helposti konstruoitavissa Missale Aboensen
selkätekstin A:n mukaan, mutta G puuttui. Niinpä päätin
piirtää G-kirjaimen käyttäen apuna laajaa goottilaisten
kirjaimistojen valikoimaa. Syntynyt
kirjainsommitelma näytti istuvan hyvin kirjan selkään.
Käytin GA-kirjainyhdistelmää myös suurikokoisena sokkopainatuksena
kirjan kluuttikannessa. Olin itse lopputulokseen tyytyväinen, enkä
kuullut muiltakaan moitteita ratkaisustani. Ja olihan tämä kirjan
kokonaisuutta ajatellen vain pieni yksityiskohta.
Selatessani kesällä 2003 käsiini
osunutta Nordisk Boktryckarekonst -lehden vuosikertaa 1906 huomasin lehden
oman mainoksen, jossa oli käytetty Missale Aboensen
selän goottilaista kirjaintyyppiä (s. 115). Mutta yllätyksekseni
tuttu A-kirjain oli Nordisk-sanan alkukirjaimena! Eikö tuo kirjain
siis ollutkaan A? Oliko Missale Aboensen selkätekstin latoja
tehnyt virheen? Ja olinko minä jatkanut virhettä eteenpäin
omassa työssäni?
Aloin uudelleen jäljittää
selkätekstin kirjaintyyppiä. Selailin Kirjapainotaito-lehden
vanhoja vuosikertoja löytääkseni lisää näytteitä
tällä tyypillä ladotuista teksteistä ja nähdäkseni
millainen on kirjaintyypin A. En löytänyt ladelmia, mutta vuoden
1929 Kirjapainotaidon vuosikerran sivulla 135 oli tutun näköisiä
kirjaimia. Lehti esitteli Taideteollisuuskeskuskoulun oppilaiden tekstausharjoituksia.
Latojien iltakurssin oppilas Olavi Lastikka oli opettajansa Aatto Nuoran
opastuksella piirtänyt kirjaimia, joiden mallina oli selvästi
etsimäni kirjaintyyppi. Tekstausharjoituksesta
näki, että kirjaimiston A poikkesi Missale Aboensen
selän A-kirjaimesta vaikka kaikki muut kirjaimet täsmäsivät.
Ja N oli Missale Aboensen A.
Nyt näytti todennäköiseltä,
että Missale Aboensen selkätekstissä itse asiassa luki
Missale Nboense. Ja minä olin ilmeisesti toteuttanut Graduale
Aboensen selkään ja kanteen GN-kirjainyhdistelmän.
Missale Aboensen näköispainos
oli painettu vuonna 1971 Werner Söderström Osakeyhtiön
Laakapainossa Porvoossa. Otin yhteyttä WSOY:n painotuotearkistoon.
Arkiston esimies Leena Vuorenpää lähetti minulle kopion
Missale Aboensen selkätekstin ladelmasta ja kertoi kirjaintyypin
olevan nimeltään Psalterium. Lisätietojen saamiseksi hän
kehotti ottamaan yhteyttä WS Bookwellissä työskentelevään
Keijo Pohjanpeltoon, joka vanhana latoja-ammattilaisena tuntee näitä
asioita paremmin. Keijo Pohjanpellolta sain kopioita hänen omasta
kirjasinnäytekansiostaan, Psalteriumin pistekoot 8–60. Tässä
oli etsimäni kirjaintyyppi. Näytteet varmistivat myös,
että Missale Aboensen selän A on N.
Kirjasinnäytteitä selatessani
havaitsin, että 28
ja 36 pisteen näytelehdellä oli A:n paikalle ladottu N.
Muissa näytteissä A oli oikein. Olisiko tässä syy
Missale Aboensen selkätekstin virheeseen? Olisiko kirjasinnäytteen
virhe johtanut latojan tekemään virheen omassa ladelmassaan?
Vai olisiko nykylukijan silmissä varsin luontevasti A:lta näyttävä
N valittu tarkoituksella?
Psalterium-kirjaintyypin oikea A on Missale
Aboense -ladelman kirjaimia koristeellisempi ja eroaa näistä
viivarytmiltään. N-kirjaimen sijoittaminen A:n paikalle on tuottanut
typografisesti kompaktimman ja linjoiltaan eheämmän selkätekstin.
Tämän päivän lukijalle näyttää myös
olevan itsestään selvää tulkita teksti oikein. Liekö
kukaan virhettä edes huomannut? Selkäteksti toteutettiin sellaisenaan
myös Missale Aboensen 500-vuotisjuhlan kunniaksi vuonna
1988 otettuun toiseen näköispainokseen.
Psalteriumin kirjasinnäytteistä
saatoin myös tarkistaa kuinka lähelle piirtämäni G
oli osunut kirjaintyypin oikeaa G:tä. En ollut oivaltanut kirjaintyypin
goottilaista kulmikkuutta. Piirtämäni
G on muodoiltaan pyöreämpi, mutta toisaalta se kuitenkin
mukautuu hyvin A:n (oikeammin N:n) muotokieleen.
En pidä Missale Aboensen
selkätekstistä löytynyttä virhettä mitenkään
vakavana. En myöskään sitä, että kierrätin
virhettä edelleen omassa suunnittelussani. Missale Aboensen
A:n tarina on kuitenkin hyvä muistutus kirjaimistomme rikkaasta kehityshistoriasta
ja runsaista muotovaihteluista. Nykytypografiaan tottunut silmä ei
osaa aina tulkita oikein koristeellisten linjojen taakse kätkeytyviä
menneitten aikojen kirjainmuotoja.
Jorma Hinkka
Sivun alkuun
Takaisin sisällysluettelo-sivulle
|